Królowo nieba, wesel się, alleluja

Antyfona maryjna używana zamiast “Anioł Pański” w Okresie Wielkanocy

wersja I

Królowo nieba, wesel się, alleluja,
bo Ten, któregoś nosiła, alleluja,
zmartwychpowstał, jak powiedział, alleluja.
Módl się za nami do Boga. Alleluja.

P. Raduj się i wesel, Panno Maryjo, alleluja.
W. Bo zmartwychwstał Pan prawdziwie, alleluja.

Módlmy się. Boże, Ty przez zmartwychwstanie Twojego Syna, naszego Pana, Jezusa Chrystusa, przywróciłeś radość światu, spraw, abyśmy przez Jego Matkę, Dziewicę Maryję, osiągnęli szczęście życia wiecznego. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Za odmówienie tej modlitwy można uzyskać odpust cząstkowy (Wykaz odpustów, nad. 17 § 2.1, s. 64-65.)

albo wersja II przeznaczona do śpiewu

Wesel się, Królowo miła,
bo Ten, któregoś zrodziła,
zmartwychwstał Pan nad panami;
módl się do Niego za nami! Alleluja, alleluja!

Ciesz się i wesel się w niebie,
proś Go za nami w potrzebie,
byśmy się też tam dostali
i na wiek wieków śpiewali: Alleluja, alleluja!

Źródło: Siedl.

łacina

V. Regína caeli, laetáre. Allelúia.

R. Quia quem meruísti portáre. Allelúia.

V. Resurréxit, sicut dixit. Allelúia.

R. Ora pro nobis, Deum. Allelúia.

angielski

V. Queen of heaven, rejoice, alleluia;

R. For he whom you did merit to bear, alleluia.

V. Has risen as he said, alleluia;

R. Pray for us to God, alleluia.

V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia;

R. For the Lord is truly risen, alleluia.

V. Let us pray. O God, who by the Resurrection of your Son, our Lord Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant, we beg you, that through the intercession of the Virgin Mary, his Mother, we may lay hold of the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord.

R. Amen.

hiszpański

V. Alégrate, Reina del cielo; Aleluya,

R. Porque el que mereciste llevar en tu seno; aleluya.

V. Ha resucitado, según predijo; Aleluya,

R. Ruega por nosotros a Dios; Aleluya